Provide a high-quality experience to international customers.
Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market. Often thought of only as a synonym for translation of the user interface and documentation,
localization is often a substantially more complex issue.
Localization occurs as a fundamental step in the design and development process, rather than as an afterthought. Whenever possible, involve a translator or a native speaker to review the whole interface, not just the text.
General rules of thumb:
Research the languages cultural context
Avoid metaphors and cultural references
Remember that singular & plural can be very different
Beware of color context on user feedback. (e.g. In western cultures color red means "danger", but in China it means "good luck")
Things to keep when developing:
Always add the attribute lang to the HTML tag for proper language setting across the document.
Make sure the font-family provide multi-lingual support or define a font-family for specific languages
Test font sizes
Avoid inline components
Don't forget to add the attribute translate to every piece of text
Make your UI components expandable. As default, don’t set fixed widths.
Be liberal with blank space, specially around condensed elements like buttons and tabs.
Be careful with elements than can wrap to next lines.
Application settings (English)
Application settings (Japanese)
Text Length & Size Expansion
Reserve enough space for long texts
For longer text, wrapping is a good solution. However, you will need to be aware of the potential layout change since translated text will take more vertical space.
Use truncation with care and be sure to add a title attribute with the full text.